Començo la meva diatriba confessant que aprendre idiomes mai ha estat un dels meus forts. De fet entre els meus companys sóc conegut per ser l'home que per dir "breakfast" utilitza la pronunciació "brick-fast" (és a dir, maó ràpid).
Però estava convençut que a Portugal això no suposaria cap problema per dues raons:
1- Portugal és Portugal, ja sabeu.
2- Aquí m'havien d'idolatrar com un Déu de l'Anglès, com si fos un Salinger, un Shakespeare...
Però ai! Quina va ser la meva sorpresa al adonar-me que QUALSEVOL peixatera portuguesa de seixanta anys parla l'anglès mil vegades millor que jo! I per què és així?, us preguntareu amb tota la vostra curiositat catalana... doncs perquè allà no tenen càncers de persona com aquesta:
Aquí el tenim doblant una sèrie de dibuixos protagonitzada per l'Arnaldo Otegi.
En efecte. A Portugal no existeix aquesta lacra anomenada doblatge. Com a Suècia, com a Alemanya, com a tots els països del primer món que mereixen aquest nom. No hi ha un poderós "lobby" que ens obliga a escoltar veus impostades que no diuen el que han de dir perquè el traductor ha considerat que a "Tango i Cash" es diuen massa paraulotes. Els portuguesos no coneixen frases com: "És que no puc llegir el text i alhora veure les imatges" (cada vegada que escolto aquesta frase penso que potser és que els catalans apreciem els plans d'en Griffith a cada presa, i per tant les lletres fluorescents ens destorben l'atenció). Aquí en Humphrey Bogart té veu de marieta, i la gent no ha de suportar l'horrible accent de moro que imita del subnormal que dobla en Sayid.
Bé, en definitiva, que és molt humiliant que una iaia boja portuguesa es rigui "a la tua face" afirmant que els catalans som uns pagesos i uns ignorants perquè no coneixem l'idioma de la pèrfida albió.
I el pitjor és que té raó.
8 comentaris:
Hòstia, que això és molt gros.
Jo en anglès només se dir: Ar iu talquin tu mi?
Dobladors cabrons (excepte el bo del senyor Q.).
Potser si que és veritat pero a mi ja m'està bé, si vull aprendre anglés ja m'apuntaré a l'Openning English.
Ai no que han quebrat.
Els portugesos han de parlar anglès perquè és l'única manera d'atraure el turisme criminal al seu país.
Això mateix, Doc! Si no els McCann mai haguessin anat a matar Maddie a Praia Da Luz!!!
Bé, com mínim els portuguesos saben dir en anglès "som membres de ple dret d'un país subdesenvolupat que mai sortirà del pou de merda espantosament profund que entre uns i altres hem cavat". Ah, no hi ha res com conèixer idiomes...!
Per cert, la Madeleine no està morta: està al cel dels gossets.
em pot passar els DVD dels cartoons de l'Otegi? prometen.
D'entre totes les possibles traduccions de "brick fast" jo em quedo amb la de "dejuni de maó". No està malament deixar de menjar maons de tant en tant, per allò d'evitar les dietes pesades.
Publica un comentari a l'entrada